Евгений Зубов в переводе на английский

13.09.2017

Дорогие друзья!

После торжественной церемонии вручения в этом году Московских областных литературных премий им. Е.П.Зубова меня глубоко затронули слова поэта-видновчанина Айрата Мустафина о переводе Евгения Зубова на иностранный язык.

Пытаясь доказать себе, что это невозможно, я начала переводить Зубова на английский. Мне удалось перевести несколько строк. Казалось, что это случайная удача, и дальше этого дело не пойдёт. Потом думалось, что "вот это стихотворение и всё". Так я перевела 17 стихотворений Зубова. После чего решила выпустить маленькую книжку, в которую поместить и 17 подлинников на русском языке.

Пока эта книжка была в издательстве, я снова стала читать Зубова и подумала: "Ну, как же так, я ведь ещё не перевела ни это, ни это...". Тогда я перевела ещё 23 стихотворения и отдала в издательство рукопись второй небольшой книжки. Недавно я получила её из издательства.
Пока книгу видели только мои родные и несколько друзей-носителей английского языка. Они уже прочитали Зубова в переводе. Им очень понравились эти стихи.

Я сделала тираж 30 экземпляров. Очень хотелось бы подарить книги библиотеке, родным Евгения Зубова. 

Я переводила Евгения Зубова с огромным желанием, чтобы о поэте из Ленинского района узнали как можно больше людей. 

Ирина Гуляева,
лауреат Московской областной литературной премии им. Е.П.Зубова

г.Химки

 



Евгений Зубов

Угол

Если злая судьба загнала тебя в угол,
Оттесняя от жизни в унылую мглу,
Как бы ни был ты слаб, как бы ни было туго,
Постарайся обжиться и в этом углу.
Постарайся его осветить ярким светом,
Напряжением воли, работой ума,
Незакрытою дверь оставляя при этом,
Чтобы жизнь заглянула в твой угол сама.


Evgenii Zubov

Corner

If evil fate drove you into the corner,
Forcing out from life to the dark fog and mist,
Through you are weak, through your forces are over,
Do try to nestle in that corner, at least.
Do try to lit it with your own light,
Work of your mind, of your will and your strength,
Meanwhile leaving always the door open-wide,
To make life come to your corner itself.



Евгений Зубов


Мера жизни



Ты помнишь поле, вспаханное в мае?

Окрашенное в жёлтые тона,

Оно под осень радостно внимает

Колосьям, полным зрелого зерна.



Ты помнишь птиц, что пели не смолкая,

Когда вокруг всё празднично цвело?

Они, недель напрасно не теряя,

Своих детей подняли на крыло.



Ты помнишь сад в цветенье белоснежном?

Теперь на ветках спелые плоды.

Приходит осень. Это неизбежно.

А что за это время сделал ты?



Evgenii Zubov


Measure of life



Do you remember fields were ploughed in May?

They, wearing a yellow outfit,

By autumn listen happily the play

And talking of ripe healthy golden wheat.



Do you remember birds sang shine or rain

Among the festive flourishing of twigs?

Now they left, no spending weeks in vain,

And their chicks have also spread the wings.



Do you remember trees which were in white?

And now branches hold fruits in the sun.

Autumn`s here. Through you don`t invite.

And you, for all this time what have you done?



(Translated by Irina Guliaeva)

Смотреть все события